Juli 2019, 16:26. I'm no translator, but I was wondering about the 'forget your name' line. 3].
Ignoring that it's family name. Desnudar is tricky to translate.
Kinder die einfach so googeln Übersetzung Despacieto und dann wämm Kindheit zerstört ok aber auf spanisch hört es sich geil an. Kom op, proef mijn mond om te kijken of het naar meer smaakt, Ik wil, ik wil, ik wil zien hoeveel liefde je kan geven, Ik heb geen haast, ik wil genieten van de reis, We zullen langzaam in elkaar verstrikt raken. But I think I have a few recommendations for a more accurate translation to the Spanish: Strip you off just sounds like a phrasal verb that doesn't actually exist. ', Zodat mijn stempel op jou gedrukt wordt (dans erop! Der Song ist ein Duett zwischen Luis Fonsi und dem Reggaeton-Künstler "Daddy Yankee", hier "DY" genannt. Wahrscheinlich stehen die Wände des Labyriths für unerforschte Körperteile und mit signieren ist der Besitzanspruch des Schreibers gemeint. The second translation is a little more direct if that's what you're looking for. Es ist ein echt romantischer, leidenschaftlicher Song, Sex gehört zur Romantik nun mal ab einem gewissen Punkt dazu. Maar ik heb het stukje dat ik nodig heb om hem in elkaar te zetten, weet je! Ob man darüber ein Lied schreiben muss? Vertaling van 'Despacito' door Luis Fonsi van Spaans naar Nederlands Deutsch English Español Français Hungarian Italiano Nederlands Polski Português (Brasil) Română Svenska Türkçe Ελληνικά Български Русский Српски العربية فارسی 日本語 한국어 Bitte, bitte nicht auf deutsch versuchen. Schande... Ich werde dieses Lied wohl nie wieder mit den Augen sehen können wie bisher... Ziemlich belanglos-teilweise sogar obszön und anrüchig. It's always a pleasure to read your translations.Thanks, I'm so glad that you like them, you're always welcome, DESPACITO Piano Version for everyone: https://www.youtube.com/watch?v=mAx0scrfq-s, En la tercera línea, creo que si vas a usar "Vi" en pasado lo más correcto seria decir "I saw", "See" es en presente. Für mich ist das eher unreif(oberflächlich. ), Ik vertaal Spaanse liedjes zodat je weet wat je nou eigenlijk zingt op dat feestje ;). Oh, undress is much better. Shit, Nice! Der Titel bedeutet "langsam, langsam", oder "sachte, sachte", oder "ganz gemächlich". It's subjunctive, which often confuses me, but it is in the tu form. Was ist daran schlimm? Je weet dat jouw hart met de mijne zorgt voor bambam! Ich habe dieses Lied geliebt und auf Spanisch hört es sich echt geil an aber seitdem ich die Übersetzung kenne bin ich immer geschockt wenn ich es hörDeswegen also so ein komischer Tanz im Musikvideo. What do you think? In dem Lied geht es aber um einen One-Night-Stand am Strand. He's flirting with her and telling her he'll do all these things "slowly", pretty simple lyrics. Für manche ist Sex der einzige Grund für Beziehung, für andere kommt er erst nach der Hochzeit, aber dass er irgendwie dazu gehört ist unbestreitbar. Strip off your clothes with kisses. i will never listen to this song the same again. "I want to see you dance" --> "I want to see your hair dance" [quote=Ivan Luden]If i throw a stick will go after... [@Diazepan Medina] ¿Puedes arreglar esto?
Und die kleinen Kids fahren alle drauf ab, weil für sie Sex ja noch so aufregend und fremd ist. Leute was habt ihr bloß?in den meisten songs geht's doch um Liebe Sex Leidenschaft Romantik o. Schmerz.Hier haben wir mal ein´ der sich auf den Punkt Leidenschaft stürzt.Romantik Interpretiert doch jeder für sich selbst. The vocals span from F# 4 to A 5. Peel off your clothes with kisses. Sex sells (to the dumb). Writer(s): Erika Ender, Luis Fonsi Is this formal or crude? I never thought it would be so... sexual. Romantik kannst Du nur mit einem Menschen erleben, den Du schon gut kennst. Masturbation zu zweit. "Despacito" is a reggaeton and Latin pop song composed in common time (4 4 time) with a length of three minutes and forty-seven seconds and written in the key of B minor with a tempo of 89 beats per minute and a common chord progression of Bm—G—D—A. All das könnte man als Übersetzung nehmen. Log dich ein um diese Funktion zu nutzen. Love the line 'provocar tus gritos'. Das Lied ist einfach nur romantisch und ein kleines bisschen sexuell. Er singt zum Beispiel nicht, dass sie es am Strand machen sollen, sondern dass sie dahin gehen sollen. Je weet dat dat liefje op zoek is naar mijn bambam!
David Bisbal - Silencio deutsche Übersetzung, "Date La Vuelta": Luis Fonsi veröffentlicht neue Single mit Sebastián Yatra und Nicky Jam, "Vida": Alle Songs aus dem neuen Album von Luis Fonsi mit Songtext, Aus neuem Album "Vida": Luis Fonsi zeigt sich in der Single "Sola" von einer ruhigeren Seite, Hit-Garanten Clean Bandit präsentieren heißen Latino-Song "Baby" mit Marina & Luis Fonsi, "Imposible": Luis Fonsi jagt gemeinsam mit Ozuna seinem nächsten viralen Hit hinterher, Purple Disco Machine & Sophie and the Giants - Hypnotized Songtext. "I want you to show me your favorite places" --> "I want you to show my mouth your favorite places", And one more change that is less accurate to the Spanish, but sounds better in English: Doch die Musik reißt es raus. Du hast keine Ahnung wie viel Perverse es gibt. Wouldn't that be something like 'and make you forget your name'? We gaan het doen op een strand in Puerto Rico, Totdat de golven schreeuwen 'lieve hemel! Translation of 'Despacito' by Luis Fonsi from Spanish to Dutch.
Es geht um pures sich aufeinander abreagieren. Without the word "with" it kind of seems like he is taking away kisses instead of literally undressing you and kissing you everywhere. Super Lied und zum Glück nicht auf deutsch sonst wäre es zensiert ......LOL . Genau so will Mamita das ;-) !!! Not really, just the choice of words used in the translation. Versteht einer, was mit: „Die Wände deines Labyrinths signieren“ gemeint ist? It sounds nice, romantic.
Espero que no te moleste. This is weird but sexual.Kids sing and listen to this stuff. Ein toller Hit-in spanischer Sprache. This is weird but sexual.Kids sing and listen to this stuff. Wish I could understand such songs while listening to them without carefully considering the meaning of everything. Natalia (TheMaidensVoice) Die Tatsache dass hier so viele sagen, es handle sich um einen perversen Song, zeigt, wie unreif die meisten Menschen sind. I don't know. "I want to breathe your neck" --> "I want to breathe down your neck" (You would never say "breathe your neck" in English), Yes, you know that I've been looking @ you for a while, I'm getting closer and I'm setting up the plan, Just the thought of It accelerates the pulse, So that you remember when you're not with me, Turn it up turn it up..... turn it up, turn it up, Your favourite places places places Places, If I ask you for a kiss , come give It to me, You know that your heart with me makes you bom bom, You know that this baby is looking for my bom bom, Come test my mouth to see what It taste like to you, I'm not in a hurry , I want to do the trip, We are going to get caught little by little, We're going to get caught, little by little, And it's just that this beauty is a puzzle, But to put it together here I have the pieces, So that you remember if you're not with me, We will do It on the beach in Puerto Rico, We're going to get caught little by little, Bitte hilf mit, „Despacito“ zu übersetzen. @Kelban: Und Du hast keine Ahnung was echte Romantik ist. Ja, je weet dat ik je al een tijdje in de gaten hou, Ik zag dat jouw blik me al naar je toe riep, Jij, jij bent de magneet en ik ben het metaal, Als ik er alleen al aan denk gaat mijn hart sneller kloppen (oh, yeah), Nu al, nu al vind ik het buitengewoon leuk, Zodat je daaraan kan denken als je niet bij me bent, Mijn handtekening zetten op de muren van jouw labyrint, Al je favoriete plekjes laat zien (favoriete, favoriete, baby! Ein schönes Liebeslied, Leute! Tanzen, Küssen und Liebe.
"I want to strip you off with kisses slowly"
Als Deutscher wird mir immer gesagt, dass wir so kalt sind...ich glaube jetzt weiß ich, was sie damit meinen. I know, right? ), Als ik om een zoen vraag, kom dan en geef me er een. Same answer as silenced provided ... Italienisch (Mittelalterliches Italienisch), Highpitch Band Afrika - Despacito (Kimeru Version), Policía Nacional Del Perú - Despacito (versión damnificados Perú), Malinda Kathleen Reese - Google Translate Sings: Despacito, Luísa Sonza - Despacito (Versão em português), Emir Tucaković - Dižsetito (Despacito po bosanski), Nico Izzo - Despacito (versione italiana), Luis Fonsi - Despacito (Remix) (Persian Übersetzung), Lidija Bačić - Solo (Persian Übersetzung), Spanisch → Italienisch (Mittelalterliches Italienisch), Songs Performed by US Police Departments (Lip Sync Challenge)(Part 3), https://www.youtube.com/watch?v=mAx0scrfq-s. Das kann nix werden. Take off your clothes or disrobe you with kisses. Contributions: 105 translations, 1467 thanks received, 7 translation requests fulfilled for 7 members, 1 transcription request fulfilled, explained 1 idiom, left 6 comments
Gracias notarlo, DESPACITO Versão para piano para todos: https://www.youtube.com/watch?v=mAx0scrfq-s. For this line in the chorus, it should be ... Highpitch Band Afrika - Despacito (Kimeru Version), Policía Nacional Del Perú - Despacito (versión damnificados Perú), Malinda Kathleen Reese - Google Translate Sings: Despacito, Luísa Sonza - Despacito (Versão em português), Emir Tucaković - Dižsetito (Despacito po bosanski), Nico Izzo - Despacito (versione italiana), Luis Fonsi - Despacito (Remix) (Persian translation), Lidija Bačić - Solo (Persian translation), Songs Performed by US Police Departments (Lip Sync Challenge)(Part 3), Ghada al-Samman - لَعَلَّكَ غَدًا (La3lak ‘3dan), Klava Koka - Покинула чат (Pokinula chat), Songs with 2+ versions (Same artist) [Vol. Die Übersetzung ist nicht besonders gut. Übersetzung des Liedes „Despacito“ (Luis Fonsi) von Spanisch nach Englisch Deutsch English Español Français Hungarian Italiano Nederlands Polski Português (Brasil) Română Svenska Türkçe Ελληνικά Български Русский Српски العربية 日本語 한국어 Die deutsche Übersetzung von Despacito und andere Luis Fonsi Lyrics und Videos findest du kostenlos auf Songtexte.com.
Lyrics powered by www.musixmatch.com, zuletzt bearbeitet von Wie der Künstler seine sexuelle Beziehung beschreibt finde ich nicht pervers sondern eher poetisch.
@Onkel Obulus: eher erotisch als obszön - aber das empfinden eben nicht alle gleich ;-)@David: die Übersetzung ist schon ziemlich gut, auch wenn man sie stellenweise vielleicht noch etwas ausarbeiten könnte, @David>"Vamo' a hacerlo en una playa en Puerto Rico""Vamos a hacerlo" heißt: Wir werden es machen (tun). ), Je het zelfs uit laten schreeuwen (Fonsi!
am 11. Saludos ^^, Yes, tienes razón, lo voy a corregir Or am I misunderstanding? Aber warum seid ihr alle so prüde, oder was? Das kann man mögen oder nicht. Sounds so much better in Spanish. Cuando quiero muerdo mas heavy que el bicho de ... [quote=Jadis]Эти русские, мы действительно не ... Good evening,
Ernsting's Family App, Stadtplan Hannover Pdf, Hubschrauber über Leipzig Aktuell, Fahrtenplaner Routenplaner, Grünes Gewölbe Katalog, Maikäfer In Der Wohnung, Altstadt Düsseldorf Geschlossen, Echsen Haustier, Vatikanstadt Eintritt, Vodafone Shop Dresden Pieschen, Etappen Elberadweg, Dresden Konzerte 2020, Hamburg Fläche, Ibis Budget Dresden Kesselsdorf, Peter Seewald Ratzinger, Papst Trägt Fischerring Nicht, Seattle Firefighters Andy Und Sullivan, Seidnitz Center Dresden, Steckbrief Dornteufel, Text über Liverpool In Englisch, Papst Fischerring Ostern, Hakenwurm Im Stuhl, Berlin-biographie Einer Großen Stadt, Corona News Heute, Rouwen Hennings Familie, Seifenkistenrennen Freital Programm, Sind Eidechsen Giftig, Verpflichtungserklärung Deutschland, Lieferservice Essen Rheinfelden, Daniel Funke Familie, Kanu Elster, Unterrichtseinheit Schmetterlinge, Wohnung Mieten Göteborg, Marketing Mix 4p English, Marienkäfer Zeichnung Bleistift, Lockwitz Wandern, Nürnberg Nordstadt Stadtteile, Bushido Kinder, Leon Lied, Laschet Kanzlerkandidat Umfrage, Mittagessen Dresden Altstadt, Pfrunger Ried Wilhelmsdorf, Marienkäferplage Ostsee 1989, Jordan Henderson Verletzt,
